STILBLÜten

Der amerikanische Unternehmensberater Matt Haig hat in seinem Buch „Die 100 größten Marken-Flops” witzige Beispiele zusammengetragen: So versuchte der Hersteller Clairol vergeblich, einen Lockenstab mit dem Namen „Mist Stick” in Deutschland zu verkaufen. Aber nur wenige Frauen wollten einen „Dungstab” fürs Haar. Und der Auto-Konzern Chrysler vergraulte mögliche Käuferinnen mit einem Frauen-Auto in Pink-Weiß.

Der „Dungstab”

Der Konzern „Clairol” brachte in Deutschland einen neuen Lockenstab auf den Markt. Der klangvolle Name: „Mist Stick”. Leider hatten die Verantwortlichen im Unternehmen keine Ahnung, daß Mist im Deutschen nichts anderes als Tierdung bedeutet. Und keine Frau hatte Lust, einen „Dungstab” im Haar zu haben.

Das Durchfall-Bier

Bierproduzent Coors hatte in Spanien Pech mit der Übersetzung seines Slogans „Turn it loose” („Werd mal locker”). Dort lautete der Spruch sinngemäß „Du kriegst Durchfall."

Leckeres Essen

Die Fast-Food-Kette Kentucky Fried Chicken (KFC) setzte den Spruch „finger lickin’ good” („zum Fingerabschlecken lecker”) weltweit ein. Für den Hongkonger Markt wurde der Slogan ins Chinesische übersetzt. Allerdings kam dabei „friß deine Finger auf” heraus. Verständlich, daß sich die Kunden eher für Pommes entschieden.

Der tropffreie Stift

Der Stiftehersteller Parker Pens jagte den Mexikanern einen gehörigen Schrecken ein. Das Unternehmen übersetzte den Werbeslogan „Er wird nicht in Ihre Tasche tropfen und Sie in Verlegenheit bringen” falsch. Grund: Aus dem englischen Wort „embarras” (in Verlegenheit bringen) wurde „embarazar” (schwängern). Somit hieß es also: „Er wird nicht in Ihre Tasche tropfen und Sie schwängern.”

Die belebende Cola

Pepsi warb in vielen Ländern mit dem Slogan „Come alive with the Pepsi-Generation” („Laß dich von der Pepsi-Generation zum Leben erwecken”). Leider ging die Übersetzung in Taiwan daneben. Sie lautete: „Pepsi bringt deine Vorfahren von den Toten zurück.

Der besch… Staubsauger

Der skandinavische Stausaugerhersteller Electrolux übersetzte seinen Werbeslogan „Nichts saugt wie ein Electrolux” für den amerikanischen Markt mit „Nothing sucks like an Electrolux”. Dort bedeutet der Spruch jedoch: „Nichts ist so beschi... wie ein Electrolux”. Der Hersteller änderte den Slogan bald.

Maschinenübersetzung

„rollende Sofas” für „Kugellager” aus „man findet diese Stelle bei Homer” wurde „you can get this job at Homer”s” aus dem Piktogramm für Antistatik wurden im Englischen: ”double triangles” und im Französischen, brav übernommen ”double triangles”. Ahnen Sie langsam, warum jeder Übersetzer eine Glaskugel auf dem Schreibtisch hat…