3 Fragen an Daniela Gotta, gerichtl. erm. Diplom-Übersetzerin
Woran erkenne ich einen professionellen Übersetzer?
Übersetzer und
Dolmetscher sind keine geschützten Berufsbezeichnungen, daher ist es gar nicht so einfach einen Übersetzer zu finden, der Ihren Ansprüchen gerecht wird. Ein gutes Auswahlkriterium ist die Mitgliedschaft in einem Berufsverband, denn um zum Beispiel Mitglied im BDÜ
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. zu werden, muss man eine einschlägige Ausbildung und Berufserfahrung nachweisen.
Einen
Übersetzungsdienst zu beauftragen, verlangt viel Vertrauen, denn Sie selbst können die Qualität des übersetzten Textes ja nicht wirklich kontrollieren (sonst könnten Sie es ja gleich selbst machen). Auf jeden Fall würde ich bei einem Übersetzer den Leistungskatalog genau prüfen und schauen, ob die grundlegenden Qualitätsstandards wie das Muttersprachlerprinzip
Übersetzungen werden grundsätzlich nur in der Richtung Fremdsprache -> Muttersprache ausgeführt. Sollte dies einmal nicht möglich sein, wird in jedem Fall ein Muttersprachler zum Korrekturlesen einbezogen. , das Vier-Augen-Prinzip
Alle Übersetzungen werden von einem zweiten qualifizierten Übersetzer, dem Korrektor, gegengelesen und korrigiert. und das Spezialisierungsprinzip
Übersetzungsaufträge werden nur zu solchen Fachgebieten angenommen, in denen der Übersetzer auch fundierte Vorkenntnisse hat. umgesetzt werden. Es ist sicher auch sinnvoll, sich über die
Aus- und Weiterbildung, die Interessen und berufliche Orientierung des Anbieters zu informieren.
Und zu guter Letzt entscheidet auch noch die fachliche Ausrichtung des Übersetzers, denn ein professioneller Anbieter legt Wert darauf, die Inhalte zu verstehen und tiefere Sachkenntnis zum Fachgebiet zu besitzen. Nur so kann eine inhaltlich korrekte und zielgruppengerechte Fachübersetzung gewährleistet werden. Ein professioneller Übersetzer lehnt daher einen Auftrag auch mal ab, auch das kann Beleg für eine qualtitativ hochwertige Dienstleistung sein ...
Außerdem empfehle ich jedem Auftraggeber vor Erteilung eines Übersetzungsauftrags die
Einkaufshilfe für Übersetzungen (PDF) zu lesen.
Wie erkenne ich eine professionelle Übersetzung?
Gar nicht. Was auffällt an einem fremdsprachigen Text sind
missverständliche Textteile, holpriger Textfluss, falsche Grammatik oder Orthografiefehler. Wenn Ihnen nichts auffällt, dann hat der Übersetzer einen perfekten Text geliefert ... und Sie vermuten automatisch einen Originaltext.
Und wieso sollte ich den Text nicht selbst übersetzen?
Dazu möchte ich mit einem Zitat von M. Eta Trabing antworten: „Having two languages does not make you a translator or interpreter any more than having two hands makes you a pianist.”