Manchmal sind es nur Kleinigkeiten, ein Wort oder eine Zeit an der falschen Stelle, und wie schnell ist das Missverständnis da. Besonders, wenn man mit Geschäftspartnern zu tun hat, die keine „native” Engländer oder Amerikaner sind. Und bei den „natives” verschafft man sich mit dem sicheren Beherrschen der Sprache natürlich noch einen weiteren Pluspunkt. Wäre es nicht schön, wenn Ihnen jemand diese Arbeit abnehmen würde? Und Sie könnten sich darauf verlassen, dass ihr Text genauso in der Zielsprache „ankommt”, wie Sie ihn im Original abgefasst haben.